Owners of Turkish accounts PS Store received God of War: Ragnarök without full Russian localization. Only Russian subtitles and four voice acting languages are available in the game, the author of Stopgame was convinced.
Users are offered a choice of dialogs in English, French, German and Italian. Additional language packages can be downloaded separately.
Thus, it became clear that there is Russian voice acting only in digital stores in Europe. Australia and New Zealand also got into this list. Subtitles in Russian are represented in all regions.
God of War: Ragnarök I went out on November 9 on PlayStation 4 and 5. Santa Monica Studio Prepared in advance "Patch of the first day".
On November 9, 2022, the Blasphemous artist laid out the art 2D metro-meter-in Dark Souls 3, which was rejected by Bandai Namco
November 9, 2022 FIFA 23 predicted the winner of the World Cup in football – Argentina will win, and the Golden Ball will score Messi
God of War: Ragnarök
The best comments
And what is the logic of the second Assassin’s Creed to go to Italian? For greater authenticity? It just seems to me that the language of the original in video games-the one on which more attention and strength was given, in the case of a French-speaking studio and the orientation of the game on the English-speaking market, it is somehow strange to play the game in Italian
So, there will be no problems with the stalker.
Your www.nonukcasinosites.co.uk/review/betmac-casino/ English accent.)
With subtitles you can hear that they were translated incorrectly. For example, in the sequel, instead of the appeal, the "Sir" was used "Father" – here and special skills do not need.
ps. Here I consider the translation right, but at the beginning of my eyes it rummaged.
No, there is that special, played Russian
This is not "amazing", people. If you do not need something-does not mean that this should not exist in principle.
The Metro series in English, by the way, sounds quite funny, a played Russian accent – what could be more cranberry?)
Yes, since the action in Italy of the Renaissance takes place, then Italian. They also said somewhere that animus is tuned in by default on the language of the bearer, but makes it clear the meaning of the one who is experiencing this memory.
Interestingly, there are more “Russian” Turks than “English, German, French or Italian”?
It seems to me because of the features of an explained plot just more authentic than AC2 in English play. In fact, we play for Desmond, an American who knows only the English watching memories of the ancestor of Italian
There certainly English subtitles will be.
You need to have a very good level of English so as not to miss small details.
But the subtitles should not be trusted hard.
And what is so important you learned from Russian subtitles?
But I’m curious – unless the translation in subtitles is much more precisely than in voice acting? In fact, in both cases, this is done by the same. And they can be tied with a translation even in subtitles. I will not say about the games, but in the anime the translation is noticeably different depending on who did it.
And I can’t stand the subtitles since I tried to go to Pharenheyt QTE simultaneously with reading subtitles.
What language of the original in the ghost of Tsusima or Assassins Creed are we talking about? The first was made by the Americans from the American studio in America, the second -the French -_-
Cranberries – only because Russian accent?
Based on Infa by localization, Sony divides Europe into three regions (siee-w, siee-s, siee-e). And Russian audio is only in one of them (siee-e).
Thus, it seems that Russian voice acting is only in a third of European digital stores:
Add comment